Ngôi sao Alison Brie hối tiếc và xin lỗi vì đã lồng tiếng cho nhân vật người Mỹ gốc Việt trong phim Bojack Horseman

Ngôi sao Alison Brie hối tiếc và xin lỗi vì đã lồng tiếng cho nhân vật người Mỹ gốc Việt trong phim Bojack Horseman

Khi phim hoạt hình BoJack Horseman ra mắt trên Netflix vào năm 2014, người hâm mộ đã tự hỏi tại sao ngôi sao Alison Brie lại lồng tiếng cho nhân vật người Mỹ gốc Việt tên là Diane Nguyễn. Bộ phim hoạt hình này phải đối mặt với nhiều phản ứng dữ dội trong suốt mùa cuối của phim vào đầu năm 2020.

Theo Showbiz Cheat Sheet đưa tin, hiện tại, cô Brie thừa nhận rằng ngay từ đầu cô đã không nên lồng tiếng cho nhân vật Diane Nguyễn trong phim BoJack Horseman. Trong vài ngày qua, nhiều ngôi sao lồng tiếng đã từ bỏ việc lồng tiếng cho các nhân vật không phải là người da trắng.

Vào ngày 24 tháng 6, ngôi sao Jenny Slate đã ngừng lồng tiếng cho nhân vật Missy trong phim Big Mouth của Netflix. Tuy nhiên, đối với BoJack Horseman, nó dường như đã quá muộn. Bộ phim Netflix này đã kết thúc vào đầu năm 2020. Tuy nhiên, cô Brie đã viết một đoạn tin nhắn trên instagram nhằm bày tỏ sự hối tiếc và xin lỗi vì đã lồng tiếng cho nhân vật Diane Nguyễn trong suốt sáu năm.

Cô viết rằng, cô ước cô đã không lồng tiếng cho nhân vật Diane Nguyễn, vì bây giờ cô đã hiểu được nhân vật da màu nên được lồng tiếng bởi người da màu. Cô cho rằng cô đã làm lỡ một cơ hội tuyệt vời của cộng đồng người Mỹ gốc Việt để được thể hiện và đại diện một cách chính xác và tôn trọng. Cô thực sự xin lỗi vì điều đó. (BBT)

Cùng chuyên mục